Atatürk Üniversitesi
Araştırma Üniversitesi
Atatürk Üniversitesi
Araştırma Üniversitesi
Paperpal, milyonlarca yayınlanmış hakemli makale üzerinden eğitilmiş, özellikle akademik yazım süreçlerini, çeviriyi ve dergi gönderim hazırlıklarını (submission) optimize eden yapay zekâ destekli bir yazım asistanıdır. En büyük farkı; genel İngilizce yazım denetleyicilerinin aksine, kullanıcının bilim alanını (tıp, mühendislik, sosyal bilimler vb.) anlayarak o alana özgü terminolojik düzeltmeler ve yapısal öneriler sunmasıdır. Akademisyenlerin ve araştırmacıların dil bariyerini aşmalarını sağlayarak, makale yazım deneyimini “yaz, akademik dille parlat ve yayınla” basitliğinde profesyonel bir sürece dönüştürür.
Eğitimciler ve araştırmacılar için Paperpal, arka planda çalışan titiz bir İngilizce redaktör ve bilimsel editör gibi işlev görür. Geleneksel yöntemlerde uluslararası dergilere (SCI, SSCI vb.) gönderilecek makalelerin dil denetimi haftalar alırken, bu araçla taslak metinlerdeki kelime tekrarları, pasif cümle yığılmaları ve yanlış bağlaç kullanımları saniyeler içinde düzeltilebilir. Özellikle tez danışmanlık süreçlerinde öğrenci metinlerinin yapısal olarak incelenmesinde ve İngilizce araştırma projelerinin yayınlanabilir formata getirilmesinde operasyonel yükü ciddi şekilde hafifletir.
İngilizce tez yazan, bitirme projesi hazırlayan veya uluslararası literatürü kendi çalışmalarına entegre eden öğrenciler bu aracı; cümlelerini anadili İngilizce olan bir akademisyen seviyesine taşımak için güçlü bir asistan olarak kullanabilirler. Sadece hata düzeltmekle kalmayıp, sunduğu “Akademik Çeviri” (Academic Translation) ve eşanlamlı kelime önerme özellikleriyle, İngilizce düşünme ve bilimsel metin kurgulama becerilerini uygulamalı olarak büyük ölçüde geliştirirler.
Paperpal, cümle akıcılığını sağlama konusunda yüksek bir başarıya sahip olsa da, yapay zekânın metni basitleştirmek veya akıcı kılmak adına araştırmanın spesifik veya istisnai bir bulgusunu farklı bir anlama çekecek kelimeler önerebileceği unutulmamalıdır. Bu platform, bilimi üreten değil, üretilen bilimin vitrinini (dilini) düzenleyen bir araç olarak konumlandırılmalıdır. Sistem tarafından sunulan yoğun editoryal öneriler, doğrudan kabul edilmeden önce yazarın bilimsel süzgecinden mutlaka geçirilmelidir.
https://paperpal.com adresi üzerinden hesap oluşturarak kullanılabilir. Platformun web sürümünü (Paperpal for Web) kullanabileceğiniz gibi, doğrudan Microsoft Word için sunduğu eklentiyi (Word Add-in) indirerek kendi belgenizden ayrılmadan yazım sürecinize hemen başlayabilirsiniz.
Akademik dünyada, araştırmanın özü kadar o araştırmanın nasıl ifade edildiği ve dergi standartlarına ne kadar uyduğu da kritik bir kabul kriteridir. Paperpal bu editoryal hızı ve güveni sağlar. İşte araç arayüzünde (özellikle Word eklentisi üzerinden) kullanabileceğiniz bazı senaryolar:
Metninizin genel İngilizce kurallarıyla değil, doğrudan sizin bilim dalınızın diliyle denetlenmesi için şu eylemi gerçekleştirebilirsiniz:
“Word eklentisini açtığınızda sistem sizden araştırma alanınızı seçmenizi ister (örneğin: Social Sciences). Belgenizi tarattığınızda sistem, genel geçer kelimeler yerine doğrudan ‘Sosyal Bilimler’ literatüründe kabul gören daha akademik eşanlamlı kelimeleri ve formal cümle yapılarını size önerecektir.”
Karmaşık anlattığınızı düşündüğünüz veya Türkçe mantığıyla İngilizceye çevrilmiş uzun ve yorucu cümleleri düzeltmek için şu yöntemi deneyebilirsiniz:
“Düzeltmek istediğiniz paragrafı seçin ve Paperpal menüsünden ‘Rewrite’ özelliğine tıklayın. Sistem size o fikri anlatan daha kısa (Concise), daha vurgulu veya dergi standartlarına uygun daha formel (Formal) cümle alternatifleri sunarak metninizin akıcılığını artırır.”
Makalenizin belirli bölümlerini önce Türkçe düşünüp/yazıp ardından akademik İngilizceye kayıpsız çevirmek istiyorsanız şu iş akışı etkilidir:
“Eklenti içindeki çeviri (Translate) aracına Türkçe metninizi yapıştırın. Google Translate gibi genel çeviricilerin aksine Paperpal, milyonlarca İngilizce makaleden edindiği bağlam yeteneğiyle bu metni doğrudan akademik bir İngilizce kurgusuyla çevirerek size Word üzerinden sunar.”
Makalenizi bir dergiye (journal) göndermeden önce teknik veya yapısal bir eksik olup olmadığını son bir kez denetlemek adına şu süreci başlatabilirsiniz:
“Yazım süreciniz bittiğinde ‘Submission Readiness’ (Gönderime Hazır Olma) taramasını başlatın. Sistem; tablolardaki numaralandırma hatalarını, eksik kaynakçaları, özet (abstract) kelime sınırı uyumunu ve tutarsız başlıkları saniyeler içinde tarayarak makalenizin hakem masasına sorunsuz gitmesini güvence altına alır.”